【完全版】受注会や展示会で使える英語表現・メール例文集!海外バイヤーとの商談を成功に導く準備とフレーズ

【完全版】受注会や展示会で使える英語表現・メール例文集!海外バイヤーとの商談を成功に導く準備とフレーズ
イベントスペースに関する相談はこちら
 

海外のアパレルブランドを日本に招致する際や、自社ブランドの展示会に海外バイヤーを招待する際、語学の壁に不安を感じる方は少なくありません。日常会話とは異なり、ビジネスシーンにおける「受注会」では、正確な情報を伝え、納期や支払い条件といったシビアな条件を英語で交渉するスキルが求められます。

単なる英単語の暗記ではなく、相手に失礼のないメールの書き方から、展示会場での効果的な接客、そして契約に直結する貿易専門用語までを押さえておくことで、商談の成功率は大きく変わります。以下では、イベント主催者やアパレル担当者が実際の現場ですぐに使える、受注会特化型の英語表現と実践的なフレーズを場面別に解説します。

受注会・展示会を英語でどう表現する?目的別の正しい使い分け

日本語ではひとまとめに「受注会」や「展示会」と呼んでいても、英語ではその規模や目的、対象者によって明確に表現が分かれます。案内状を送る段階で言葉の選択を間違えると、バイヤー側にイベントの趣旨が正しく伝わらず、集客に影響が出る可能性があります。まずは、基本となる4つの表現の違いを正確に把握しておきましょう。

顧客向けの小規模な受注会(Order Reception / Private Showing)

特定の得意客やVIP、あるいはすでに取り引きのあるバイヤーのみを対象としたクローズドな受注会を表す際には、「Order Reception」や「Private Showing」という表現が適しています。

Order Receptionは、直訳すると「注文の受付」となり、新作のお披露目とともに、その場で確実なオーダーを獲得することを主眼に置いたニュアンスを持ちます。一方、Private Showingは「内見会」や「非公開の展示」という意味合いが強く、選ばれた顧客に対して特別感やエクスクルーシブ(限定的)な体験を提供する際に用いられます。

  • We are holding an order reception for our Spring/Summer collection.(春夏コレクションの受注会を開催します。)
  • We would like to invite you to a private showing of our new line.(新ラインのプライベート受注会にご招待いたします。)

デザイナー直販型の受注販売会(Trunk Show)

アパレルやジュエリー業界で頻繁に使われるのが「Trunk Show(トランクショー)」です。これは、デザイナーやブランドの代表者が自ら商品をトランクケースに詰めて小売店やイベントスペースに出向き、顧客に対して直接商品のストーリーを語りながら受注をとるスタイルの販売会を指します。

大規模な展示会とは異なり、作り手と顧客が直接コミュニケーションを取れる親密な空間が特徴です。インバウンド客や海外のセレクトショップのバイヤーにとって、デザイナー本人から直接オーダーできるトランクショーは非常に魅力的なイベントとして映ります。

大規模な合同展示会・トレードショー(Trade Show / Exhibition)

複数のブランドが集まり、国内外のバイヤーに向けて大々的に新作を発表する合同展示会や見本市は、「Trade Show」または「Exhibition」と表現します。

Trade Showは、完全にB2B(企業間取引)を目的とした業界関係者向けの商談会を指します。一方、Exhibitionは、アートの個展や一般消費者が入場できるような規模の展示も含む、より広い意味を持った言葉です。もし、アパレル関係者専用の買い付けの場であることを強調したい場合は「Trade Show」を使用する方が、海外バイヤーには趣旨が明確に伝わります。

海外バイヤーとの会話で頻出する基本単語リスト

イベントの名称だけでなく、受注や製品に関する基本的な英単語も押さえておく必要があります。以下は、案内メールや当日の会話で必ずと言っていいほど登場する必須用語です。

  • New collection: 新作コレクション
  • Pre-order: 先行受注、事前予約(展示会でサンプルを見て注文する行為全般を指します)
  • Sample: 見本、サンプル(量産前の確認用製品)
  • Catalogue / Lookbook: カタログ、ルックブック(商品の世界観や詳細が記載された資料)
  • Price list / Line sheet: 価格表、ラインシート(卸売価格や品番、カラー展開が一覧になった商談用資料)

【事前準備】海外バイヤーへ送る受注会の英語案内メールと招待状の書き方

海外バイヤーとの接点は、イベント開催の数ヶ月前に送る「案内状(Invitation)」から始まります。日々大量のメールを受け取っている多忙なバイヤーに確実に読んでもらい、スケジュールを空けてもらうためには、簡潔かつ要点を突いた英文メールを作成するスキルが不可欠です。

件名(Subject)で開封率を確実に上げる工夫

英語のビジネスメールにおいて、最も重要なのが件名(Subject)です。「Greeting(挨拶)」のような曖昧な件名では、スパムメールとして見落とされるリスクが高まります。何についての案内なのか、一目で伝わるように具体的なブランド名、イベント名、開催時期を記載してください。

  • 【良例】Invitation: ABC Brand 2026 Spring/Summer Order Exhibition in Tokyo
  • 【良例】Private Showing: Discover the New Collection from ABC Brand
  • 【悪例】Hello from ABC Brand(内容が推測できないため後回しにされやすい)

案内メールに必ず盛り込むべき5つの項目

本文は、長々とした挨拶を省き、すぐに本題に入るのが英語メールの基本スタイルです。以下の5つの要素を箇条書きなどを活用して視覚的に見やすく配置します。

  1. イベントの目的(何の新作発表会なのか)
  2. 開催日時(Date and Time:時差に配慮し、日本時間であることを明記すると親切です)
  3. 開催場所(Venue:最寄り駅やGoogleマップのリンクを添える)
  4. 参加のメリット(新素材の発表、限定アイテムの先行公開など)
  5. 返信の期限とアポイントの取得方法(RSVP / Booking an appointment)

【コピペで使える】新規バイヤー向けの招待状テンプレート

初めてコンタクトを取る海外バイヤーに対しては、自社ブランドの簡単な説明を添えつつ、フォーマルな文面でアプローチします。

Subject: Invitation to ABC Brand 2026 S/S Order Exhibition in Tokyo

Dear Mr./Ms. [バイヤーの苗字],

We hope this email finds you well.
We are [ブランド名], a clothing brand based in Tokyo, focusing on sustainable materials.

We are pleased to announce that we will be holding an order exhibition for our 2026 Spring/Summer collection.
We would like to cordially invite you to see our latest designs.

[Event Details]
Date: October 15th – 17th, 2025
Time: 10:00 AM – 6:00 PM (JST)
Venue: [会場名やURL]

To provide you with the best experience, we recommend booking an appointment in advance. Please let us know your preferred date and time by [返信期限の月・日].

We look forward to welcoming you.

Sincerely,
[あなたの名前]
[役職 / ブランド名]

【コピペで使える】既存顧客・VIP向けの招待状テンプレート

すでに関係性が構築されているバイヤーや、継続的に取引のある顧客に対しては、日頃の感謝を伝えつつ、少し温かみのあるトーンで特別感を演出します。

Subject: Exclusive Invitation: ABC Brand New Collection Private Showing

Dear [バイヤーのファーストネーム],

Thank you as always for your continued support of ABC Brand.

We are excited to invite you to an exclusive private showing of our upcoming collection. As one of our most valued partners, we would love to hear your feedback on our new line.

[Event Details]
Date: October 15th – 17th, 2025
Time: 10:00 AM – 6:00 PM (JST)
Venue: [会場名やURL]

Please reply to this email to secure your preferred time slot. We will prepare our latest line sheet and samples for your review.

We can’t wait to see you again soon.

Best regards,
[あなたの名前]
[ブランド名]

【当日・接客編】アパレル受注会でそのまま使える英語フレーズ集

周到な準備をしてバイヤーを招待した後は、いよいよ受注会当日の接客です。海外からの来場者は、長時間のフライトを経て、限られた日程の中で複数の展示会を回っていることが多いため、疲労や緊張を解きほぐすスムーズな案内が好印象を与えます。ここでは、ブースへの誘導から商品の具体的な説明まで、現場でそのまま使える実践的なフレーズをシーン別にご紹介します。

ブースへの誘導からアイスブレイクまでの自然な会話

バイヤーが来場した際、最初に行うのは歓迎の挨拶とアポイントの確認です。名刺交換を行い、相手の緊張をほぐす軽い雑談(スモールトーク)を挟むことで、その後の商談がスムーズに進行します。

  • 歓迎とアポイントの確認
    • Welcome to our exhibition! How are you doing today?(展示会へようこそ!本日のご機調はいかがですか?)
    • Do you have an appointment with us?(アポイントはお取りいただいておりますか?)
    • May I have your business card, please?(お名刺を頂戴できますでしょうか?)
  • アイスブレイク(スモールトーク)
    • How was your flight?(フライトは快適でしたか?)
    • Is this your first time in Tokyo?(東京へはいらっしゃるのは初めてですか?)
    • Would you like something to drink? We have water and coffee.(何かお飲みになりますか?お水とコーヒーをご用意しております。)
  • 商談への自然な誘導
    • Please feel free to look around. Let me know if you have any questions.(どうぞご自由にご覧ください。何かご質問があればお知らせください。)
    • Would you like me to walk you through our new collection?(新作コレクションをご案内いたしましょうか?)

新作コレクションのコンセプトや特徴を魅力的に伝える表現

商品の案内に入る際は、いきなり個別のアイテムを説明するのではなく、まずはシーズン全体のテーマやコレクションの背景にあるストーリーを伝えることが重要です。海外バイヤーは、商品の品質だけでなく「ブランドの哲学」や「独自性」を高く評価する傾向にあります。

  • コンセプトの説明
    • The concept for this season is “Urban Nature.”(今シーズンのコンセプトは「アーバン・ネイチャー(都市と自然)」です。)
    • We were inspired by traditional Japanese craftsmanship.(日本の伝統的な職人技からインスピレーションを受けました。)
    • This collection features a mix of classic silhouettes and modern details.(このコレクションは、クラシックなシルエットとモダンなディテールの融合が特徴です。)
  • イチオシ商品(キーアイテム)の紹介
    • This is our signature piece for this season.(こちらが今シーズンのシグネチャーアイテム(代表作)です。)
    • I highly recommend this jacket. It has been very popular so far.(こちらのジャケットは非常におすすめです。これまでのところ大変好評をいただいております。)

サイズ展開やフィット感(シルエット)を正確に説明する

アパレルの商談において、サイズ感や着心地の伝達はクレームや返品を防ぐための生命線です。「S/M/L」といった表記だけでは、欧米の基準と日本の基準で大きなズレが生じます。フィット感(シルエット)を表す具体的な単語を用いて、正確にニュアンスを伝えましょう。

分類 英語表現 意味・ニュアンス
フィット感 Slim fit / Tailored fit 体に沿った細身のシルエット。Tailoredは仕立てが良い印象を与えます。
フィット感 Loose fit / Relaxed fit ゆったりとした着心地。Relaxed fitの方が少し上品な響きがあります。
フィット感 Oversized 意図的に大きく作られたトレンドのシルエット。
各部名称 Drop shoulder 肩のラインが落ちたデザイン。リラックス感を強調したい時に使います。
各部名称 High-waisted / Cropped ハイウエスト(股上が深い)、クロップド(丈が短い)。
  • This item is one-size-fits-all, but it has a relaxed fit.(こちらはフリーサイズですが、ゆったりとしたシルエットになっています。)
  • Our sizes generally run a bit small compared to US/EU sizes.(当ブランドのサイズは、米国・欧州サイズと比較して全体的に少し小さめの作りとなっています。)
  • Would you like to try it on? We have a fitting room right here.(ご試着されますか?すぐこちらにフィッティングルームがございます。)

素材(生地)やサステナブルな取り組みをアピールする

近年、欧米のバイヤーは製品のデザインや価格だけでなく、「どのような環境で作られたか(環境負荷や労働環境)」を非常に厳しくチェックします。オーガニック素材の使用や、廃棄ロスを減らすサステナブル(持続可能)な取り組みは、強力なセールスポイントになります。生地の肌触りや機能性とともに、背景にあるストーリーを英語で語れるようにしておきましょう。

  • 素材の肌触り・機能性
    • This fabric is 100% organic cotton. It’s incredibly soft and breathable.(この生地はオーガニックコットン100%です。信じられないほど柔らかく、通気性に優れています。)
    • We use water-repellent materials for this coat.(こちらのコートには撥水素材を使用しています。)
    • This knitwear is made of high-quality cashmere, so it’s lightweight but very warm.(このニットは上質なカシミヤを使用しているため、軽量ですが非常に暖かいです。)
  • サステナビリティ(持続可能性)への言及
    • This nylon is recycled from plastic bottles collected from the ocean.(このナイロンは、海から回収されたペットボトルをリサイクルしたものです。)
    • We are committed to sustainable fashion and ethical production.(私たちはサステナブルなファッションと倫理的な生産体制に取り組んでいます。)
    • All of our products are manufactured locally in Japan to reduce our carbon footprint.(二酸化炭素排出量を削減するため、当社の製品はすべて日本国内で製造されています。)

【商談・契約編】海外取引でつまずかないための専門用語と交渉フレーズ

商品の魅力を十分に伝えた後は、いよいよ具体的な取引条件の交渉に入ります。海外バイヤーとのB2B(企業間)取引においては、価格や数量、貿易の条件に関する専門用語を互いに正確に理解しておくことが不可欠です。ここでの認識のズレは、後日大きなトラブルや金銭的損失に直結します。必ず押さえておくべき必須用語と、商談を優位に進めるための交渉フレーズを解説します。

卸売価格やMOQ(最低発注数量)の提示方法

バイヤーからまず聞かれるのは、価格と発注の最低ロット数です。小売価格(Retail price)と卸売価格(Wholesale price)の違いを明確にし、条件を提示します。

  • 価格の提示
    • What is the wholesale price for this item?(この商品の卸売価格はいくらですか?)
    • The wholesale price is 50 dollars, and the suggested retail price is 120 dollars.(卸売価格は50ドルで、希望小売価格は120ドルです。)
    • Can you offer any volume discounts?(数量割引(大口割引)は可能ですか?)
    • If you order more than 100 pieces, we can offer a 5% discount.(100点以上ご注文いただける場合は、5%の割引が可能です。)
  • MOQ(Minimum Order Quantity:最低発注数量)

    MOQは「これ以下の数量では注文を受け付けられない」という足切りのラインです。ブランドの生産背景に合わせて設定します。

    • Our MOQ is 50 pieces per style, and 10 pieces per color.(弊社の最低発注数量は1型につき50点、1色につき10点からです。)
    • Is the MOQ negotiable?(最低発注数量の交渉は可能ですか?)
    • For the first order, we can lower the MOQ to 30 pieces.(初回のご注文に限り、MOQを30点に引き下げることが可能です。)

支払い条件(Payment Terms)と貿易条件(インコタームズ)の確認

海外取引において最もシビアなのがお金のやり取りです。いつ、どのような方法で支払うのか(Payment Terms)と、輸送費や保険料をどちらが負担するのか(インコタームズ)を取り決めます。

専門用語 略称 意味と実務上のポイント
Payment in advance T/T in advance 前払い(銀行送金)。売り手にとって最もリスクが低い安全な方法です。
Letter of Credit L/C 信用状。銀行が支払いを保証するため安全ですが、手数料と手間がかかります。
Free on Board FOB 本船渡し。輸出港の船に貨物を積むまでの費用を売り手が負担。以降の運賃は買い手負担。
Cost, Insurance and Freight CIF 運賃・保険料込み条件。輸入港までの運賃と保険料を売り手(ブランド側)が負担します。
Ex Works EXW 工場渡し。自社の倉庫で商品を引き渡す条件で、輸送手配はすべて買い手(バイヤー)が行います。

※インコタームズの詳細な規則については、日本貿易振興機構(JETRO)の解説ページなど公的機関の一次情報を必ずご参照ください。

  • Our standard payment term is 30% deposit upon order confirmation, and the 70% balance before shipment.(標準的な支払い条件は、注文確定時に30%の前受金、出荷前に残りの70%をお支払いいただきます。)
  • We only accept T/T (Telegraphic Transfer) in advance for international orders.(海外からのご注文につきましては、銀行送金による前払いのみ承っております。)
  • Our price is based on FOB Tokyo.(提示している価格はFOB東京(東京港までの費用込み)がベースとなります。)

納期(Delivery Date)とリードタイムに関する交渉

商品はいつ完成し、いつ出荷されるのか。生産から出荷までにかかる期間(Lead time)を正確に伝えることで、バイヤーは自国での販売計画を立てることができます。

  • What is your estimated lead time?(おおよそのリードタイム(生産から納品までの期間)はどれくらいですか?)
  • The estimated delivery date is the end of August.(納期の目安は8月末となります。)
  • It usually takes about 60 to 90 days after receiving the deposit.(通常、前受金を受領してから60〜90日程度かかります。)
  • We will ship the goods via air freight / sea freight.(商品は航空便/船便で発送いたします。)

サンプル依頼や後日のカタログ送付へのスマートな対応

展示会場で即決せず、自国に持ち帰ってからチーム内で検討するバイヤーも多数存在します。その場合、サンプルの貸し出しやラインシートのデータ送付を求められます。機会損失を防ぐため、迅速な対応を約束しましょう。

  • Could you send us a sample of this jacket?(このジャケットのサンプルを送っていただけますか?)
  • Certainly. We will send the sample to your office next week. Please note that you will be responsible for the shipping cost.(承知いたしました。来週、貴社オフィス宛にサンプルを発送いたします。恐れ入りますが、送料は貴社負担となります点をご了承ください。)
  • I will email you the line sheet and lookbook in PDF format by tomorrow.(明日までに、ラインシートとルックブックのPDFをメールでお送りいたします。)

【事後フォロー】受注会後のサンクスメールとオーダー確定の手順

受注会が無事に終了しても、安心するのは早計です。展示会直後はバイヤーも多数のブランドの資料を抱えており、迅速にフォローアップを行わなければ「忘れられてしまう」リスクがあります。帰国後すぐに確認できるよう、イベント終了後2〜3日以内にはサンクスメールと必要な資料(見積書など)を送付し、注文を確実なものにしましょう。

来場への感謝を伝えるサンクスメールのテンプレート

まずはブースへ足を運んでくれたことへの感謝を伝え、当日話題に上がった商品について改めて言及します。

Subject: Thank you for visiting ABC Brand at [Exhibition Name]

Dear Mr./Ms. [バイヤーの苗字],

Thank you very much for taking the time to visit our booth at [Exhibition Name] in Tokyo. It was a great pleasure meeting you and discussing our new collection.

As requested during our meeting, I have attached the latest line sheet and lookbook in PDF format. Regarding the [商品名] that you were interested in, the MOQ is 30 pieces and the estimated lead time is 60 days.

If you have any further questions or if you would like to place an order, please do not hesitate to contact me.
The deadline for pre-orders is [オーダーの締め切り日].

We look forward to the possibility of working together.

Best regards,
[あなたの名前]
[ブランド名]

インボイス(請求書)の送付と入金確認の英語表現

バイヤーから正式なオーダー(PO: Purchase Order)を受け取ったら、プロフォーマインボイス(Proforma Invoice:見積もり兼請求書)を発行し、支払いを促します。

  • Thank you for your order. Please find attached the proforma invoice for your review.(ご注文ありがとうございます。添付のプロフォーマインボイス(見積もり兼請求書)をご確認ください。)
  • Could you please arrange the 30% deposit by [Date]?([日付]までに30%の前受金のお手配をお願いできますでしょうか?)
  • We have confirmed the receipt of your payment. We will start production immediately.(ご入金を確認いたしました。直ちに生産を開始いたします。)

注文内容の変更やキャンセルに関するトラブル対応

生産工程での生地不足や、バイヤー側の都合による数量変更など、予期せぬトラブルが発生した場合も、冷静かつ迅速に英語で状況を説明し、代替案を提示する能力が求められます。

  • We regret to inform you that the fabric for [Item number] is currently out of stock.(申し訳ございませんが、[品番]の生地が現在欠品しております。)
  • We can offer an alternative color, or we can cancel this specific item from your order. Which would you prefer?(代替色をご提供するか、当該アイテムのみご注文からキャンセルすることが可能です。どちらをご希望されますか?)
  • Please note that we cannot accept any cancellations or changes after production has started.(生産開始後のキャンセルや変更はお受けできかねますので、あらかじめご了承ください。)

海外バイヤーを招く受注会を成功させる「会場選び」の重要性

ここまで、海外バイヤーとの円滑なコミュニケーションを支える英語表現を解説してきました。しかし、いくら英語での準備が完璧でも、受注会の「開催場所(会場環境)」がバイヤーのニーズに合っていなければ、せっかくの商談機会を最大限に活かすことはできません。インバウンド客や海外のVIPを招く受注会において、会場選びはブランドの第一印象を左右する極めて重要な要素です。

インバウンド客が重視するアクセスと周辺環境(ホテル・空港からの距離)

海外からの来場者は、土地勘のない日本で重い荷物(サンプルやトランク)を持ちながら移動します。駅から遠く、入り組んだ路地裏にある会場は、それだけで訪問のハードルを上げてしまいます。

空港からのアクセス(リムジンバスや特急電車の停車駅)、そしてバイヤーが滞在する主要ホテルからの距離は、会場選びの最優先事項です。関西エリアであれば、関西国際空港からのアクセスが良い「大阪(梅田・難波)」周辺のわかりやすい大通り沿いのスペースが好まれます。

商談に集中できる空間づくりと通信環境(Wi-Fi)の確保

海外バイヤーはその場で自国のオフィスやクライアントとビデオ通話を繋ぎ、映像を見せながら買い付けの判断を下すことが少なくありません。そのため、途切れることのない高速かつ安定した「Wi-Fi環境」は必須条件です。

また、他の出展者の声で商談が妨げられないよう、適切な広さと静粛性を持ったスペース、そしてサンプルを美しく見せるための「自然光」や「適切な照明(ライティング設備)」が整っているかも事前にチェックすべきポイントです。


著者

寺島 翔平

イベントを開催したい業者様と、スペースを貸したい施設様との仲介業務を行っています。特に買取催事を中心に、個人として約15社の業者様の平日イベントスペースをスーパーマーケットなどで確保。業者様が安心してイベントを実施できるよう、迅速かつ柔軟な対応で日々場所の確保に尽力しています。

instagram

関連記事

  1. マルシェ出店成功ガイド|初心者必見の準備リストから売上アップの接客術まで

    マルシェ出店成功ガイド|初心者必見の準備リストから売上アップの接客術ま…

  2. イベント企画初心者向け! 成功への道しるべ|手順、コツ、準備を徹底解説…

  3. イベント予算の立て方|初心者向け! 費用項目、相場、削減のコツを徹底解…

  4. 大阪 商業施設 出店ルール|開業・テナント誘致の最新情報と成功の秘訣

  5. イベントスペース設備完全ガイド

  6. インスタベース徹底解説!使い方・メリットと、目的に合わせた「Space Collabo」との賢い使い分け

    インスタベース徹底解説!使い方・メリットと、目的に合わせた「Space…